home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: bloom-beacon.mit.edu!hookup!yeshua.marcam.com!zip.eecs.umich.edu!newsxfer.itd.umich.edu!news.itd.umich.edu!obelix.merit.edu!scfadmin
- From: faq-request@obelix.merit.edu
- Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
- Subject: FAQ: soc.culture.french - Introduction [monthly]
- Supersedes: <scf-intro_762498006@obelix.merit.edu>
- Followup-To: soc.culture.french
- Date: 1 Apr 1994 05:00:11 GMT
- Organization: University of Michigan
- Lines: 154
- Approved: news-answers-request@MIT.Edu
- Message-ID: <scf-intro_765176409@obelix.merit.edu>
- NNTP-Posting-Host: obelix.merit.edu
- Mime-Version: 1.0
- Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
- Content-Transfer-Encoding: 8bit
- Summary: This serie of articles is intended for readers interested
- in the soc.culture.french newsgroups. It contains relevant
- information about France, french culture, ...
- and answers to frequently asked questions.
- Originator: scfadmin@obelix.merit.edu
- Xref: bloom-beacon.mit.edu soc.culture.french:21276 soc.answers:1030 news.answers:17085
-
- Archive-name: culture-french-faq/introduction
- Version: $Id: intro,v 1.3 1993/11/08 12:15:15 wolf Exp lpj $
-
-
- Soc.Culture.French Frequently Asked Questions (with answers)
-
- Questions frequemment posees dans Soc.Culture.French (avec reponses)
-
-
-
- Introduction
-
- Le groupe SOC.CULTURE.FRENCH, comme | The SOC.CULTURE.FRENCH newsgroup, as its
- son nom l'indique est destine a ac- | name suggests it, welcomes any
- ceuillir des discussions concernant | discussion related to France, French
- la France, sa culture, la vie de | culture, every day life, but also
- tous les jours, mais aussi des | more technical questions such as
- questions plus techniques, comme | networking in France.
- par exemple concernant les reseaux. |
- |
- Cette serie d'articles se veut ega- | This series of articles also contains
- lement etre un recueil d'informati- | information about French representation
- ons concernant la representation de | in foreign countries.
- la France a l'etranger. |
- |
- Et enfin, bien que ce ne soit pas | Despite the fact that it has nothing to
- toujours en rapport direct avec la | do directly with France, several
- France, un certain nombre de ques- | frequently asked questions will,
- tions frequemment posees trouveront | hopefully find an answer in this series
- reponse dans cette serie d'articles.| of articles.
- |
- |
- Comme pour chaque newsgroup, il est | As with any newsgroup it is best to read
- souhaitable de le suivre pendant | it for a few weeks before posting
- quelques temps avant de commencer a | anything, in order to see what topics
- y participer. | are currently being discussed.
- |
- |
- Si vous desirez contribuer a l'evo- | If you would like to contribute to the
- lution de ce document, par exemple | evolution of this document, by
- en proposant des ajouts, suppres- | adding information, deleting obsolete
- sions ou corrections, merci de bien | data, or just sending in corrections,
- vouloir les faire parvenir par | please send them by electronic mail
- courrier electronique a l'adresse: | to the following address:
-
- faq-request@obelix.merit.edu
-
- Si cela vous est possible, merci de | Whenever possible, please include the
- renvoyer le paragraphe complet que | entire paragraph before and after
- vous modifiez. Ceci evitera des | modification, this will help me avoid
- erreurs d'interpretation et me fa- | misunderstanding when checking in your
- cilitera le travail de mise a jour. | suggestions. Better, if you can send a
- Mieux encore: si vous pouvez me | context diff, or simply the entire
- faire parvenir un "context diff" ou | modified document, please do so. Don't
- bien le document modifie dans son | forget to send me the "Version:" header
- integralite. | which appears in the headers of each
- Dans tous les cas n'oubliez pas de | document.
- preciser la version modifiee en me |
- renvoyant l'entree "Version:" de |
- l'entete de l'article. |
-
-
- Ou trouver ce document ? / Where is this FAQ archived?
-
- Cette FAQ est postee regulierement | This FAQ is posted regularly to the
- dans les groupes soc.culture.french,| soc.culture.french, soc.answers and
- soc.answers et news.answers. De | news.answers newsgroups. Many sites
- nombreux sites archivent automati- | automatically archive these
- quement ces documents. | documents.
- |
- Si cependant vous ne pouvez pas les | Should you have difficulties finding
- retrouver sur votre site, vous pou- | them at your site, you can try one of
- vez essayer l'une des archives sui- | the following archives:
- vantes: |
-
- Europe:
-
- FTP anonyme / Anon. FTP: grasp.insa-lyon.fr:pub/faq/culture-french-faq/*
-
- Electronic mail: ftpmail@grasp.insa-lyon.fr
- Courrier electronique: send "help" for instructions
- envoyer "help french" pour des instructions
-
- Gopher: gopher.univ-lyon1.fr
-
- North America:
-
- FTP anonyme / Anon. FTP: rtfm.mit.edu:
- pub/usenet/news.answers/culture-french-faq/*
-
- Electronic mail: mail-server@rtfm.mit.edu
- Courrier electronique: send "help" for instructions
- envoyer "help" pour des instructions
-
- Une liste de sites publiques archi- | A list of other publicly known archive
- vant en general les FAQs est donnee | sites is given in the following document,
- fans le document suivant, publie | published regularly in the news.answers
- regulierement dans news.answers: | newsgroup:
-
- "Introduction to news.answers" (Jonathan I. Kamens)
-
- Cette FAQ est actuellement decoupee | This FAQ is divided into several parts,
- en un certain nombre de parties cor-| each corresponding to one article:
- respondant chacune a un article: |
-
- intro: ce document / this document
- contents: table des matieres / table of contents
- language: la langue francaise / the French language
- medias: obtenir de l'info / getting information
- networking/part1: les reseaux / networking
- networking/part2: les reseaux / networking
- restaurants: a table / lunch time
- miscellaneous: tout le reste / everything else
-
-
- Remerciements / Acknowledgements
-
- Un grand merci a toutes les person- | Many thanks to all of you who are
- nes qui ont contribue a l'evolution | contributing to the evolution of this
- de cette FAQ et notamment a Benoit | FAQ, and particularly to Benoit de la
- de la Filolie a qui l'ont doit | Filolie who was managing its first
- l'origine des documents. | release.
-
- Je tiens egalement a remercier les | Following persons have also contributed
- personnes suivantes pour leur aide. | to this FAQ as well as many other
- Si jamais je vous ai oublie, envoyez| people. Thank you. If I forgot to
- moi une note que je vous ajoute dans| mention you, sorry, just drop me a
- la liste. | note and I'll add your name to the list.
-
- Frederic Bach, Roland Behunin, Philippe Benard,
- Bruno Berstel, Jean-Marc Bonnaudet, Stan Brown, Pierre David,
- Bruce Grant, Jacques Guy, Patrick Hurt, Rick Igou,
- Harvey Lynn, Fazal Majid,
- Eugene N. Miya, Jehan-Francois Paris,
- Jean-Michel Planche, George Quinlan, Florence Riviere-Barbier,
- Seth Theriault, Ed Trumbull, Bernard Vauquelin,
- Travis Lee Winfrey, Martin Zurn.
-
- -----------------------------------------------------------------------
-
-
- Vous pouvez utiliser ce document tel| You may use this document as is
- quel pour tout usage a des fins non | for any non commercial use.
- commerciales. |
- |
- Toutes les informations contenues | All information contained in the
- dans la FAQ de soc.culture.french | soc.culture.french FAQ is given
- sont donnees "en l'etat". L'editeur | "as is". The editor of this document
- de ce document ne saurait etre tenu | could not be held for responsible for
- pour responsable des erreurs et des | any errors and consequences, direct or
- consequences directes ou indirectes | indirect resulting from the use of the
- qui resulteraient de l'usage des | information published in this document.
- informations citees dans cette FAQ. |
-
-